-
1 кончить
2) ( положить конец) finir vt, terminer vt; mettre fin à qchкончить чем-либо, на чем-либо — finir par qchя кончил ( сказал) — j'ai dit3) ( учебное заведение) achever ses études; avoir fait ses études•• -
2 besogne
fâpre à la besogne — упорный в работеexpédier de la besogne, aller vite en besogne — работать проворно; торопиться; быть слишком предприимчивымvaquer à la besogne — приниматься за работуune sale besogne — грязное, гнусное дело2) уст. нужда, надобность3) уст. любовный акт -
3 domino
m1) домино ( маскарадный костюм)2) пластинка домино; pl домино ( игра)3) эл. люстровый зажим4) уст. зимняя чёрная мантия с капюшоном ( у католического духовенства)5) арго зуб6) афр. -
4 s'en falloir
je ne suis pas si riche que lui, il s'en faut de beaucoup — я далеко не так богат, как онil s'en faut d'un cheveu, il s'en faut d'un rien — чуточки, малого не хватаетje sentais qu'il s'en fallait d'une minute... — я чувствовал, что ещё минута...tant s'en faut — далеко не...; совсем наоборот -
5 sortir
I 1. непр.; vi (ê)1) выходить; выезжать; отправлятьсяsortir à pied — отправиться пешкомlaisser sortir — выпустить, дать выйти••en sortir разг. — 1) выпутаться 2) выйти из тюрьмы2) выезжать, бывать на людяхfaire sortir qn — бывать с кем-либо (в театре, ресторане и т. п.); выводить кого-либо в свет3) (de) выходить из...; выбегать, выползать, выскакивать, выбираться, выкарабкиваться из...; вытекать из...; вылетать из (об искрах и т. п.), исходить от ( о запахах)sortir du lit — встать с постелиsortir des rails — сойти с рельсовsortir de maladie — оправиться от болезниsortir de soi(-même) — перемениться; проявить интерес к...; перестать заниматься только собойsortir de mesure — сбиться с тактаsortir du sujet — отклониться от предмета, от темыne pas sortir de là — настаивать на своём, не уступать, уперетьсяsortir de la vie — уйти из жизни, умеретьsortir d'embarras — выпутаться, выйти из затрудненияil sort d'ici — он только что вышел, он только что был здесьd'où sort-il? — откуда он взялся такой? ( о невежественном или грубом человеке)cela m'est sorti de la tête — это вылетело у меня из головы, я забыл об этомles yeux lui sortent de la tête — у него глаза на лоб полезли5) (de) происходить, быть родом из...6) выпадать (в игре и т. д.)7) (de + infin) разг. только что••8) выходить, получаться9) выйти из..., окончить что-либоofficiers sortis du rang — офицеры, вышедшие из солдат10) производиться, выпускаться; публиковаться2. непр.; vt (a)1) (de) вынимать, извлекать, вытаскиватьsortir de ses poches — вынуть, извлечь из карманов2) выводить; выходить с...sortir sa femme — выйти с женой (в театр и т. п.)sortir des enfants — повести детей на прогулку; выйти погулять с детьмиsortir un chien — вывести собаку гулять3) вывозитьsortir des bêtises — говорить глупости6) разг. показыватьsortir la tête — высунуть головуsortir qn d'affaire — помочь кому-либо9) разг. устранить ( конкурента)10) разг. вытаскивать (карту, номер в лотерее)•II vt юр.иметь, получитьIII m уст.au sortir de l'hiver — в конце зимы, на исходе зимы -
6 ce qui est fait n'est pas à faire
prov.≈ кончил дело - гуляй смелоDictionnaire français-russe des idiomes > ce qui est fait n'est pas à faire
-
7 couper la musette à qn
разг.... si l'on veut que je ne l'achève pas, c'est d'en parler maintenant. La moindre réclame me couperait la musette, absolument. (G. Flaubert, Correspondance.) —... если они хотят, чтобы я не кончил работу, пусть начнут говорить о ней. Малейший шум вокруг моей книги отобьет у меня охоту писать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la musette à qn
-
8 donner le choléra
привести в отчаяние, сделать больным из-за чего-либоJ'ai vu une représentation d'"Iphigénie en Tauride" à Prague, qui m'eût donné le choléra, si je n'avais fini par en rire de tout mon cœur. (H. Berlioz, À travers chants.) — Я видел постановку "Ифигении в Тавриде" в Праге, от которой я бы заболел, если бы только не кончил тем, что стал от всей души хохотать.
-
9 faire le bourdon
двигаться, возиться, производя большой шум... entre deux gardes, s'agitait Séruzier, le copain de Leclerc [...]. Scali attendit qu'il eût fini de faire le bourdon. (A. Malraux, L'Espoir.) —... сдерживаемый двумя стражниками, возился Серюзье, приятель Леклерка... Скали подождал, пока он кончил шуметь.
-
10 finir dans la peau de qn
стать кем-либо к концу жизни, закончить жизнь в качестве...- Ainsi, reprit-il, vous êtes poète, mon cher Monsieur? C'est très bien ça, poète... Quand on réussit dans cette branche-là, ça peut aller loin. Victor Hugo a fini dans la peau d'un millionnaire... (G. Chevallier, Clochemerle.) — - Итак, - продолжал он, - вы, дорогой сударь, поэт? Это очень хорошо... Если преуспеваешь в этой области, это может повести вас далеко. Виктор Гюго кончил миллионером.
Dictionnaire français-russe des idiomes > finir dans la peau de qn
-
11 guerre à outrance
Il a renié le socialisme et après avoir prêché la guerre à outrance il a fait tirer sur les ouvriers. Avant la guerre, le grand Jaurès lui a rabattu son caquet en pleine Chambre... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бриан отрекся от социализма, затем проповедовал войну до победного конца, а кончил тем, что велел стрелять в рабочих. Еще до войны великий Жорес осадил его при всей Палате...
Pour le peuple de Paris, la Commune, cela signifiait: gouvernement populaire, guerre à outrance, sauvegarde de la République. (A. Ribard, La France, Histoire d'un peuple.) — Для парижских масс Коммуна означала: народное правительство, война с Пруссией до победного конца, защита Республики.
-
12 il fait bon faire fête après besogne faite
prov.кончил дело - гуляй смело; по готовой работе вкусен обедDictionnaire français-russe des idiomes > il fait bon faire fête après besogne faite
-
13 rabaisser le caquet de qn
(rabaisser [или rabattre] le caquet de [или à] qn)1) заткнуть глотку, заставить замолчатьNon loin de Michel, des ouvrières de l'embouti regrettaient de rater le film de la semaine... Michel, exaspéré par leurs réflexions, voulut rabattre leur caquet... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сидевшие неподалеку от Мишеля штамповщицы горевали, что не видели фильм, шедший на этой неделе... Мишелю, которому надоело это слушать, захотелось прекратить их болтовню...
2) сбить спесь, поставить на свое местоMadame de Richelieu m'a paru abattue;... les fatigues de la cour ont rabaissé son caquet; son moulin me parut en chômage. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — У госпожи де Ришелье был подавленный вид;... придворная жизнь утомила ее и поубавила у нее спеси. Мне кажется, она прикусила свой болтливый язычок.
Il a renié le socialisme et après avoir prêché la guerre à outrance il a fait tirer sur les ouvriers. Avant la guerre, le grand Jaurès lui a rabattu son caquet en pleine Chambre... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бриан отрекся от социализма, затем проповедовал войну до победного конца, а кончил тем, что велел стрелять в рабочих. Еще до войны великий Жорес осадил его при всей Палате...
Guth écrivit un livre dont il vantait outrageusement les mérites, et Marco voulait lui rabattre le caquet. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Гют написал книгу, которую он расхваливал до неприличия, и Марко хотел сбить его спесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rabaisser le caquet de qn
-
14 tenir la tête de ...
1) возглавлять, идти во главеLa mariée, reconnaissable à la fleur d'orange qui enguirlandait son bonnet, et le marié engoncé dans une redingote noire, tenaient la tête du cortège. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Новобрачная, которую можно было узнать по венку из флердоранжа на чепчике, и новобрачный, в облегающем черном сюртуке, шли во главе кортежа.
Louis avait quitté la classe de sa mère pour passer au cours moyen, puis au cours supérieur. Il tenait constamment la tête de sa division et personne ne s'en étonnait. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Луи кончил класс своей матери и перешел в средний, а потом в старший класс. Он всегда был первым учеником, и никто этому не удивлялся.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la tête de ...
-
15 domino!
сущ. -
16 il fait bon faire fête après besogne faite
гл.посл. кончил дело - гуляй смело, по готовой работе вкусен обедФранцузско-русский универсальный словарь > il fait bon faire fête après besogne faite
-
17 je sors de travailler
гл.Французско-русский универсальный словарь > je sors de travailler
-
18 peu s'en faut qu'il n'ait fini son travail
сущ.Французско-русский универсальный словарь > peu s'en faut qu'il n'ait fini son travail
См. также в других словарях:
КОНЧИЛ — завершил какое либо дело; убил; испытал оргазм. Выражение К. в любом контексте с некоторых пор избегают произносить в Одессе со сцены театральные труппы, даже те, что приезжают на гастроли, лишь бы купаться в Черном море, ну и попутно вечерами… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Кончил в тело - гуляй смело — (от посл. Кончил дело гуляй смело закончив работу, можешь спокойно отдыхать; кончить 1) завершить; 2) дойти до оргазма; грубовато) 1) исходное знач.; 2) о завершении полового акта … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Кончил дело - слезай с тела — (от посл. Кончил дело гуляй смело закончив работу, можешь спокойно отдыхать; кончить 1) завершить; 2) дойти до оргазма; грубовато) 1) исходное знач.; 2) о завершении полового акта … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Кончил дело - слезай с тела — Переделка пословицы Кончил дело гуляй смело … Словарь народной фразеологии
КОНЧИЛ ДЕЛО — слезай с тела посл. перед.: Кончил дело гуляй смело … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Кончил, не кончил — у вас три минуты шутл. об ограниченности времени, о необходимости скорее закончить делать что л … Словарь русского арго
Начал за здравие, а кончил за упокой — Начал за здравие, а кончил за упокой русская пословица, мораль которой заключается в том, что людям иногда свойственно, особенно в дискуссии или в публичной речи, кардинально менять, по ходу дела, смысл собственных высказываний.… … Википедия
начал гладью, а кончил гадью — начал за здравие, а свел за упокой (начал гладью, а кончил гадью) Ср. Конец... (не соответствует) блестящему началу: Начав за здравие, как говорит пословица... сводит за упокой... Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 16. Ср. Господа! я начал за здравие, а… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Начал погудкой, так и кончил дудкой. — Начал погудкой, так и кончил дудкой. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Начал духом, а кончил брюхом. — Начал духом, а кончил брюхом. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
начал за здравие, а свел за упокой(начал гладью, а кончил гадью) — Ср. Конец... (не соответствует) блестящему началу: Начав за здравие, как говорит пословица... сводит за упокой... Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 16. Ср. Господа! я начал за здравие, а свел за упокой; но в том не моя вина: и в свете часто из шутки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона